| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
hugdom Grand clavardeur

Inscrit le: 06 Oct 2002 Messages: 5774 Localisation: ici Paris
|
Posté le: 15-Juil-03 19:55:19 Sujet du message: |
|
|
| E.T. a écrit: | | Nous devrions déjà commencer par utiliser les mots français correspondants quand ceux-ci existent. Pourquoi inventer gravage quand le mot consacré est gravure? |
je m'étais repris pourtant...
Tout à fait d'accord avec toi. Apprenons à causer bien la france et continuons à gaver nos canards dont le foie gras, malgré ce supplice, est délicieux - surtout quand il est arrosé avec un bon jurançon moelleux ou un bon saumur à bulle
Pour ce qui est de trouver des mots phonétiquement ressemblants, c'est nécessaire quand le mot est bien implanté, mais s'il est pris à temps, osons imaginer et créer comme les Anglo-saxons. _________________ une encyclopédie, un dictionnaire, un annuaire, un moteur de recherche français et performant |
|
| Revenir en haut |
|
 |
GéBé Membre habitué

Inscrit le: 30 Déc 2002 Messages: 98 Localisation: Cannes
|
Posté le: 15-Juil-03 20:17:06 Sujet du message: |
|
|
| hugdom a écrit: |
Pour ce qui est de trouver des mots phonétiquement ressemblants, c'est nécessaire quand le mot est bien implanté, mais s'il est pris à temps, osons imaginer et créer comme les Anglo-saxons. |
OUI, parce que de ce côté-là les anglo- saxons utilisent beaucoup de nos mots à nous les francophones et il serait normal de transformer ou d'adapter leur mot à eux
Maintenant, il est difficile d'adapter un vocabulaire technique dans un bon français, surtout si la technique nous vient d'outre-atlantique et j'apprécie le comportement québécois qui consiste à réagir en s'adaptant sans passer par la Kadémie...  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Ti Grand clavardeur

Inscrit le: 30 Oct 2002 Messages: 6185 Localisation: Paris 14
|
Posté le: 15-Juil-03 20:41:50 Sujet du message: |
|
|
| Bac's a écrit: | traduire "spooler" par "spouler" (vous allez dire, les espagnols font pareil "Futbol" pour "Football" au hasard).
|
Plus précisément, dans ce cas, les espagnols ne traduisent pas mais écrivent à l'espagnole. Ainsi, de l'autre côté des Pyrénées, on joue au futbol, on boit du guiski, on parle de Boris Ieltsin...
Mais ils traduisent aussi. On joue beaucoup au balonmano (ballon à la main = handball) et au baloncesto (ballon au panier = basketball) et on boit aussi de la "giniebra" (gin)...
Paradoxalement, le seul pays qui traduit dans sa langue le mot "football", c'est un pays anglophone : les Etats Unis : là bas, on joue au football avec un ballon ovale, des protections partout et un casque, sur un terrain multicolore avec des poteaux étranges.
Pour taper dans notre bon vieux ballon rond (celui qui fit gagner accidentellement la France en 98 ), il faut jouer au Soccer (prononcer sucker, "craignos").
La coupe du monde de 94 donna d'ailleurs lieu, là bas, à de grandes séances d'explication des règles par les spécialistes locaux des autre sports.
Imaginez que la France organise la coupe du monde de baseball (ou autre sport 100% etats-unien), et qu'on demande, au hasard, à Thierry Rolland et Jean Michel Larqué de commenter... Ben là, pareil mais dans l'autre sens. _________________ Oui, je sais, mon avatar cause de Tiger alors qu'on en est déjà à Mountain Lion... désolé, mon vieil iMac G4 à 800 Mhz ne peut plus suivre, mais je m'en fous, tant qu'il fonctionne... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
itoben Connaisseur

Inscrit le: 02 Nov 2002 Messages: 241 Localisation: Grenoble
|
Posté le: 15-Juil-03 23:56:31 Sujet du message: |
|
|
| E.T. a écrit: | L'exemple de Mèl pour Mail en est un bon exemple. (le mot français mail se prononce maille [maj]).  |
Ca sent la moutarde. Tout ça me monte au nez.  _________________ Itoben
" Il n'y a rien de plus important au monde que ce que je pense MAINTENANT. " René Egli.
FreeADSL totalement dégroupé |
|
| Revenir en haut |
|
 |
E.T. Membre hyperactif

Inscrit le: 07 Mar 2001 Messages: 4708 Localisation: Nice
|
Posté le: 16-Juil-03 00:39:26 Sujet du message: |
|
|
Prends-en de la graine…  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
itoben Connaisseur

Inscrit le: 02 Nov 2002 Messages: 241 Localisation: Grenoble
|
Posté le: 16-Juil-03 00:56:34 Sujet du message: |
|
|
En attendant de parler français, essayons l'américain
Euh j'espère que ce n'est pas trop déplacé. _________________ Itoben
" Il n'y a rien de plus important au monde que ce que je pense MAINTENANT. " René Egli.
FreeADSL totalement dégroupé |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Invité
|
Posté le: 16-Juil-03 10:30:38 Sujet du message: des maux zanglais |
|
|
bonjour,
perso lorsqu'il nous faut pondre une doc à propos des jolis logiciels développés maison en anglais (par des développeurs français, souvent, je vous dit pas la cata) on consulte le glossaire Microsoft (ben oui), ainsi que les différents outils et dicos disponibles online (sur la toile en accès dynamique)
néanmoins, force est de constater que l'ensemble des professionnels qui utilisent nos docs techniques les lisent... en anglais (alors qu'elles sont écrites en français, puis traduites !)
constat :
* un développeur, un technicien support, browse (surfe et recherche) toute la journée des docs techniques et utilise un langage de programmation avec plein de chtits mots anglais, donc il préfère la langue de shakespeare
* je suis surpris par la qualité de votre français en ces lieux, vu le piètre niveau orthographique ou grammairien de mes interlocuteurs (d'où la préfèrence pour l'anglais, les fautes d'accord passent beaucoup mieux)
* la francisation des mots est une bonne chose quand l'acronyme utilisé, ou le mot anglais a un sens dans l'autre langue... pas idiot de dire pare-feu pour firewall... par contre quand le mot anglais n'a aucune équivalence en langue française, comme par exemple le fameux cd-rom, quelle utilité de le franciser ?
* enfin, vous aurez tous noté que le cycle de production de ma boîte est un modèle du genre puisque les logiciels sont développés en anglais par des français, traduits afin d'être documentés, la doc écrite en français puis traduite en anglais...
Blast, rédacteur technique (mais pas très bon) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Bac's Membre hyperactif

Inscrit le: 24 Mai 2003 Messages: 2019 Localisation: Toulouse
|
Posté le: 16-Juil-03 11:27:46 Sujet du message: |
|
|
Et je suppose que tes développeur utilisent des librairies de sous-porgrammes !
Si il y a un truc qui me fait bondir, c'est bien celui-là !! Ce doit être en 3ème ou en 2de (tout du moins en Anglais LV1) que l'on apprend que "library" est un faux ami et se traduit en "bibliothèque" ! _________________ G5 1,6GHz 1,256Go RAM OS/X 10.4.7 + Freebox v5
C'est à force de rater que l'on finit par réussir. Devise Shadok. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
hugdom Grand clavardeur

Inscrit le: 06 Oct 2002 Messages: 5774 Localisation: ici Paris
|
Posté le: 16-Juil-03 11:47:14 Sujet du message: |
|
|
| itoben a écrit: | En attendant de parler français, essayons l'américain
Euh j'espère que ce n'est pas trop déplacé. |
Excellent ! Je l'avais quelque part cette leçon particulière d'américain, mais où ? Merci de nous la remettre en bouche  _________________ une encyclopédie, un dictionnaire, un annuaire, un moteur de recherche français et performant |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Bac's Membre hyperactif

Inscrit le: 24 Mai 2003 Messages: 2019 Localisation: Toulouse
|
Posté le: 16-Juil-03 11:56:40 Sujet du message: |
|
|
| hugdom a écrit: | | itoben a écrit: | En attendant de parler français, essayons l'américain
Euh j'espère que ce n'est pas trop déplacé. |
Excellent ! Je l'avais quelque part cette leçon particulière d'américain, mais où ? Merci de nous la remettre en bouche  | Et un de mes amis m'avait fait passer un petit fichier son (.wav ou .mp3) qui détaillait toutes les utilisations du mot "fuck" d'un point de vue grammatical (ex: pour commencer bien sûr, fuck est un verbe ; c'est aussi un nom (what a fuck) ; ...) et qui finissait par conseiller de ne pas hésiter à utiliser ce mot irremplaçable à la conversation courante.
C'était vraiment excellent, mais pareil, je n'arrive plus à remettre la main dessus ! _________________ G5 1,6GHz 1,256Go RAM OS/X 10.4.7 + Freebox v5
C'est à force de rater que l'on finit par réussir. Devise Shadok. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Dragonir Connaisseur

Inscrit le: 07 Mar 2001 Messages: 222 Localisation: France 78
|
Posté le: 16-Juil-03 14:18:58 Sujet du message: |
|
|
celui qui m'a fait le plus rigoler comme mot traduit c'est quand meme le patch..... la rustine..Mwouahahahaha.... Ils ont trop regarde le tour de france les vieux (cons)  _________________ Nous vivons dans un monde dont on ne s'évade pas.
G4-1,25Ghz/iMac333/Alu15/AMD3200+/iPod5Go/SpeedTouch Home@510v3/FreeADSL/Frigotte remplie de biere/ToUCamPro |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Bac's Membre hyperactif

Inscrit le: 24 Mai 2003 Messages: 2019 Localisation: Toulouse
|
Posté le: 16-Juil-03 14:49:43 Sujet du message: |
|
|
| Dragonir a écrit: | celui qui m'a fait le plus rigoler comme mot traduit c'est quand meme le patch..... la rustine..Mwouahahahaha.... Ils ont trop regarde le tour de france les vieux (cons)  | Ben non, pourquoi ?? Je suis sûr que tu vas bientôt les accuser d'avoir trop reniflé de la colle (à rustines) !!
"Patch" dans la langue de Shakespeare peut très bien se traduire par "rustine" dans la langue de Molière et réciproquement (c'est une des traductions parmi d'autres que tu peux trouver sur un dico aussi banal que l'Harrap's compact).
Et puis, dans le monde informatique, un patch est une solution temporaire qui corrige un bogue en attendant que la nouvelle version ne sorte. C'est bien ce que tu fais quand tu répares temporairement ta roue de vélo avant de changer de chambre. C'est une réparation "sale" en attendant de faire mieux.
Et puis tu as dû mal voir le Tour de France (en plus tu es inexcusable en ce moment car il passe, paraît-il, à la télé) : en cas de crevaison, les coureurs ne perdent plus le temps de coller une rustine ; ils changent la roue (si c'est la roue avant) voire le vélo tout entier ! _________________ G5 1,6GHz 1,256Go RAM OS/X 10.4.7 + Freebox v5
C'est à force de rater que l'on finit par réussir. Devise Shadok. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
E.T. Membre hyperactif

Inscrit le: 07 Mar 2001 Messages: 4708 Localisation: Nice
|
Posté le: 16-Juil-03 15:03:22 Sujet du message: |
|
|
Pour "patch", il y a pourtant un mot français qui convient très exactement, un "correctif". Pourquoi aller chercher plus loin?  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Bac's Membre hyperactif

Inscrit le: 24 Mai 2003 Messages: 2019 Localisation: Toulouse
|
Posté le: 16-Juil-03 15:34:08 Sujet du message: |
|
|
| E.T. a écrit: | Pour "patch", il y a pourtant un mot français qui convient très exactement, un "correctif". Pourquoi aller chercher plus loin?  | On va pas chercher plus loin dans la mesure où "patch" = "rustine" dans le dico.
Et je ne pense pas que "correctif" traduise complétement l'aspect bidouille temporaire d'un patch. Il faut quand même se souvenir qu'au bon vieux temps, les premiers patchs étaient fait directement dans le code objet (à la mimine) sans prendre le temps de recompiler .
On pourrait aussi dire "ravaudage". En Toulousain, un "pétasse" (du verbe "petasser") serait aussi approprié, mais cela préterait surement à confusion dans le reste de la France !
On pourra argumenter autant que l'on veut, mais sur ce coup on peut difficilement accuser les académiciens d'avoir trop fumé la moquette (surement épaisse) du Quai Conti ! _________________ G5 1,6GHz 1,256Go RAM OS/X 10.4.7 + Freebox v5
C'est à force de rater que l'on finit par réussir. Devise Shadok. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
blast7 Membre hyperactif
Inscrit le: 15 Juil 2003 Messages: 3019
|
Posté le: 16-Juil-03 15:55:01 Sujet du message: |
|
|
| Bac's a écrit: | | Si il y a un truc qui me fait bondir, c'est bien celui-là !! Ce doit être en 3ème ou en 2de (tout du moins en Anglais LV1) que l'on apprend que "library" est un faux ami et se traduit en "bibliothèque" ! |
ben oui, rien que du très normal en quelque sorte... personnellement cela ne me gène pas que l'on parle mal une langue étrangère... mais va faire comprendre ça à quelqu'un qui veut concevoir en anglais, because c'est mieux, alors que sa langue natve est le frônçais
brefle...
vive le québec libre
Blast, en anglais dans le texte |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|